Género: Poesía
Traducción: María Ramos
Traducción: María Ramos
SINOPSIS:
Sylvia Plath siempre apunta al corazón. "Tres mujeres" es un emocionante poema a tres voces que tiene como tema central la maternidad. Cada voz representa una forma de vivirla: la mujer que centra su realización en ser madre, la que sufre por no poder serlo y la que lo es a su pesar.
Sylvia concibió este poema, feminista y antibelicista, para ser leído en voz alta, y en 1962, un año antes de su muerte, lo leyó en la BBC. La experiencia supuso un cambio de dirección en su forma de afrontar la escritura. Desde entonces concebiría los poemas «en voz alta», cambiando de forma definitiva su técnica poética.
Sylvia Plath siempre apunta al corazón. "Tres mujeres" es un emocionante poema a tres voces que tiene como tema central la maternidad. Cada voz representa una forma de vivirla: la mujer que centra su realización en ser madre, la que sufre por no poder serlo y la que lo es a su pesar.
Sylvia concibió este poema, feminista y antibelicista, para ser leído en voz alta, y en 1962, un año antes de su muerte, lo leyó en la BBC. La experiencia supuso un cambio de dirección en su forma de afrontar la escritura. Desde entonces concebiría los poemas «en voz alta», cambiando de forma definitiva su técnica poética.
OPINIÓN:
Es un poema extenso, a tres voces, sobre la maternidad. Se inicia en un
hospital y muestra el antes y después del parto (o aborto), y finaliza
un tiempo después. Alternativamente, cada una de las tres voces
narrativas mantiene un monólogo en el que expone su perspectiva personal
sobre el hecho de ser madre. Está la mujer que desea plena y
conscientemente tener un hijo, la que quiere y no puede, y la que va a
dar a luz a su pesar. Se lee fácilmente y
creo que el poema expresa muy bien los sentimientos de cada mujer, como
el gozo de la primera o el sentimiento de pérdida y vacío de la
segunda.
En mi opinión es un poema precioso y un interesante acercamiento a la obra poética de la autora. Destaca la edición bilingüe de Nórdica Libros con los versos originales en inglés a la izquierda y la traducción a la derecha, además de estar bellamente ilustrada.
En mi opinión es un poema precioso y un interesante acercamiento a la obra poética de la autora. Destaca la edición bilingüe de Nórdica Libros con los versos originales en inglés a la izquierda y la traducción a la derecha, además de estar bellamente ilustrada.
Esther Rodríguez
No hay comentarios:
Publicar un comentario