Género: Narrativa
Traducción: Laura Naranjo y Carmen Torres García
Editorial: Impedimenta
SINOPSIS:
La casa de huéspedes de La Torre se encuentra ubicada en un frondoso
bosque de hayas en pleno Buckinghamshire. La regentan dos
extraordinarias mujeres de muy marcada personalidad: la balsámica y
lloriqueante señorita Padsoe, que vive atribulada por los desprecios del
servicio, y la más joven y práctica señorita Baker, londinense hasta la
médula y aficionada a las tostadas y al té bien cargado. Sin embargo,
su amistad es mera apariencia pues ambas se odian con todas sus fuerzas.
En la vecindad se alza la fastuosa mansión de los Shelling, en la que
viven George y su hermana Bell, y en la que se organizan alocadas
fiestas dedicadas a los Cerebritos, a los Automovilistas y al Amor
Libre. En la casa de los Shelling trabaja como dama de compañía la bella
señorita Catton. Entre George y ella surgirá el amor.OPINIÓN:
Bassett es un pequeño pueblecito cercano a Reading con unos vecinos un
tanto pintorescos. Por un lado, tenemos a la señorita Padsoe, una
anciana de débil carácter que busca a una socia para montar una casa de
huéspedes en su hogar. Y allí que se planta la señorita Baker, una
londinense con un carácter prácticamente opuesto al de la señorita
Padsoe. Algunas de las conversaciones que se dan entre esta extraña
pareja no tienen desperdicio. Por otro
lado, muy cerca de allí viven los Shelling: George y Bell, hermanos y
amigos inseparables, son dos jóvenes frívolos que solo piensan en
organizar fiestas y en divertirse. La llegada de la señorita Catton, la
nueva dama de compañía de la señora Shelling, despierta el interés de
George, conocido por sus conquistas amorosas. Ambas historias se
complementan y entrecruzan, y conforme avanza la novela, lo relativo a
los Shelling comienza a eclipsar a la casa de huéspedes de estas
atípicas empresarias: es algo que me creó cierta desilusión, les estaba
cogiendo cariño a la señorita Padsoe y la señorita Baker. A pesar de
todo, “Bassett” es una novela divertida y rebosante de encanto.
Como curiosidad, la edición de “Bassett” con la que cuento venía con una faja que rezaba la siguiente afirmación publicada en “The Times”: “Stella Gibbons es la Jane Austen del siglo XX”. Quienes conocen mis preferencias literarias – y mi extrema devoción por Austen – no requieren mayor explicación sobre qué me empujó a leer a Gibbons. He disfrutado mucho la lectura y, salvando las distancias, sí que es cierto que la prosa de Gibbons cuenta con algunos elementos que recuerdan a Austen: esa ironía y humor tan sutiles, esos personajes tan inolvidables, esa claridad y perspicacia en sus palabras... Gibbons no es Austen, pero leerla es una delicia.
Como curiosidad, la edición de “Bassett” con la que cuento venía con una faja que rezaba la siguiente afirmación publicada en “The Times”: “Stella Gibbons es la Jane Austen del siglo XX”. Quienes conocen mis preferencias literarias – y mi extrema devoción por Austen – no requieren mayor explicación sobre qué me empujó a leer a Gibbons. He disfrutado mucho la lectura y, salvando las distancias, sí que es cierto que la prosa de Gibbons cuenta con algunos elementos que recuerdan a Austen: esa ironía y humor tan sutiles, esos personajes tan inolvidables, esa claridad y perspicacia en sus palabras... Gibbons no es Austen, pero leerla es una delicia.
Ana Rayas
No hay comentarios:
Publicar un comentario