Género: Narrativa, Relatos
Traducción: Antonio Padilla
Traducción: Antonio Padilla
SINOPSIS:
Entre la India y Estados Unidos, las historias de este extraordinario libro nos hacen cómplices de los viajes emocionales de los personajes, que buscan el amor traspasando las fronteras de las naciones y de las generaciones. Enriquecidas con detalles sensuales de la cultura india, estas historias abarcan el sentimiento universal de sentirse extranjero en alguna parte.Con una mirada irónica y penetrante, Jhumpla Lahiri concilia las tradiciones más relevantes de sus ancestros y el desconcierto del Nuevo Mundo.
“Intérprete de emociones”, de la escritora indo-americana Jhumpa
Lahiri, ganó el Premio Pulitzer de 2000, a pesar de ser un libro de
relatos (cosa poco frecuente en los Pulitzer) lo que me animó a leerlo.
El libro contiene nueve historias, cuyos protagonistas, ubicados en India y en Estados Unidos son en su mayoría emigrantes indios de primera y segunda generación o parejas mixtas, en cuyos sentimientos bucea la autora, que a lo largo de los nueve relatos nos transmite sus inquietudes, sus problemas de identidad y de desarraigo, sus choques culturales y sus complejas, a veces, relaciones interpersonales.
Con una prosa ágil y sencilla, las historias se van sucediendo con fluidez y el libro se lee con agrado.
El libro contiene nueve historias, cuyos protagonistas, ubicados en India y en Estados Unidos son en su mayoría emigrantes indios de primera y segunda generación o parejas mixtas, en cuyos sentimientos bucea la autora, que a lo largo de los nueve relatos nos transmite sus inquietudes, sus problemas de identidad y de desarraigo, sus choques culturales y sus complejas, a veces, relaciones interpersonales.
Con una prosa ágil y sencilla, las historias se van sucediendo con fluidez y el libro se lee con agrado.
Yolanda Castilla Galdos
No hay comentarios:
Publicar un comentario