11 de mayo de 2015

"El zorro ártico (Skugga-Baldur)", de Sjón

El zorro ártico (Skugga-Baldur) Sjón
FICHA TÉCNICA:
Género: Narrativa
Traducción: Enrique Bernárdez
Editorial: Nórdica

SINOPSIS:
"El zorro ártico (Skugga-Baldur)", novela ganadora del prestigioso Premio de Literatura del Consejo Nórdico en 2005, es la obra más importante de la literatura islandesa actual.
Utilizando elementos de las leyendas populares islandesas del siglo XIX, Sjón nos presenta, como en una fábula, la lucha del pastor Baldur Skuggason con un zorro al que quiere cazar. Al final la naturaleza hará justicia con el pastor, cuya personalidad vamos conociendo a través de las demás historias que componen esta obra.
El estilo del libro, muy ágil y poético, ha influido de manera determinante en el éxito internacional que lo ha acompañado, ya que ha sido traducido a más de quince idiomas y ha recibido numerosos elogios de la crítica.
Esta es, sin duda, una deliciosa novela, perfecta para adentrarse en la literatura de los países nórdicos
.


OPINIÓN: 
Es una novela breve preciosa, escrita con una prosa sencilla, con el uso justo de palabras, pero a la par detallista y poética. Incluye cuatro capítulos, o cuatro historias, todas enlazadas entre sí. La primera es soberbia, en ella el autor describe la caza del zorro, el acecho mutuo entre cazador y presa. El resto nos traslada al lugar en el que viven, otros personajes (pocos) e historias. Merece la pena mencionar las excelentes descripciones, de la naturaleza, la nieve… un viaje directo a Islandia. Ésta no es de la nieve pero me ha gustado mucho:
“En el horizonte se oscurecía la última luz del breve día.
Ahora, en las salas celestiales reinaba suficiente oscuridad para que las hermanas de la aurora boreal pudieran interpretar su vibrante danza de los velos.
En fascinantes juegos de colores se deslizaban ligeras y ágiles sobre el inmenso escenario de los cielos, en áureos ropajes aleteantes y con fluyentes adornos de perlas, que en su violenta danza agitaban acá y allá, siguiendo cada uno de sus movimientos. Y ese espectáculo se ve con especial claridad justo después de la puesta del sol.
Entonces cae el telón; y la noche es ahora la dueña.”
En algún momento la historia se convierte en fantástica; el traductor nos cuenta en el epílogo que el subtítulo original de la novela es “Leyenda popular”, explica algunos elementos característicos del género islandés y el significado de algunas de las palabras sin traducir que aparecen en el libro. Esto refuerza aún más el significado global del relato, que está dotado incluso de moraleja.
Es una lectura absorbente y que no deja de sorprender; la he leído de una sentada, me ha encantado. No es una novela al uso, no la recomiendo a quien busque acción o muchos sucesos, sino a quien quiera disfrutar de vibrantes descripciones y de la bella prosa del autor. En mi opinión es literatura en mayúsculas, una pequeña joya para leer y releer
Esther Rodríguez

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...